?

Log in

No account? Create an account
Тропарь Кресту - изменение текста и смысла - Какой же на сердце разгром [entries|archive|friends|userinfo]
Анна Коваленко

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Тропарь Кресту - изменение текста и смысла [Oct. 17th, 2011|09:49 pm]
Анна Коваленко
[Tags|, , , ]

Предуведомление.
Я не филолог и не дочь филолога. Я не проводила никакого специального исследования. Я просто разговаривала с людьми. И слушала, и спрашивала, и удивлялась, и радовалась. На любопытные особенности восприятия некоторых богослужебных текстов наткнулась случайно. До этого мне в голову не приходило поинтересоваться тем, о чем именно сердце молится в этот момент, какой образ создается. Моя выборка заведомо нерепрезентативная, ведь со мной далеко не всякий человек готов говорить, особенно доверительно. Я поделилась этим наблюдениями с некоторым людьми. Теперь по их совету делаю эту заметку доступной более широкому кругу.
Буду рада, если кто-то еще отзовется и поделится своим :) Прочие факты взяты из открытых интернет-источников.

Тропарь Кресту.
Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое, победы православным
христианам на сопротивныя даруя, и Твое сохраняя крестом Твоим
жительство.


Тропарь Кресту был написан св. Косьмой Маиумским. Св. Косьма, еп. Маиумский (в Финикии), известен еще под именем Иерусалимского или Агиополита, так как долгое время вместе с Иоанном Дамаскиным провел в Иерусалимской Лавре св. Саввы. Они были очень дружны; такая близкая дружба редко бывает даже между кровными братьями. Это был 8й век, время иконоборчества. Доподлинно неизвестно, дожил ли св. Косьма до 7го Вселенского собора, утвердившего иконопочитание в 787 году. Св. Косьме принадлежит множество канонов на разные праздники. К слову говоря, он вместе со св. Иоанном Дамаскиным писал каноны на великие праздники так, что каноны одного дополняли каноны другого; один давал внутренний смысл события, другой же повествовал о его внешних особенностях. Но это отдельный разговор.

Тропарь Кресту может петься немного по-разному.
В дореволюционных молитвословах мы находим этот тропарь, который с конца 1894-го до начала 1917 года читался так:
«Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое, победы благоверному Императору нашему Николаю Александровичу на сопротивныя даруя и Твое сохраняя Крестом Твоим жительство».
Современные греки, несмотря на упразднение в 1974 году Элладского королевства, сохраняют византийский текст этого тропаря:
Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое, победы (благоверным) царем над варварами даруя, и Твое сохраняя крестом Твоим жительство.
Почему такая разница с тем текстом, который мы знаем теперь? А дело вот в чем. В исходном тексте тропаря выражена не только вера во всепобеждающую силу Креста, но и историческое указание на знамение Креста на небе с греческой надписью «сим побеждай» (touto nika), которое видел св. Константин Великий и его воины. Греческий текст, называющий царских врагов варварами, можно истолковать и так, что они не только военные враги, но и враги той культуры, которую несет в себе и защищает христианская Империя. После 1917 года, когда царя не стало, тропарь стали петь со словами "победы православным христианом","победы христианом". И даже иногда просто "победы на сопротивныя даруя".
Посмотрим на греческий текст тропаря.
Σῶσον Κύριε τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου,
νίκας τοῖς Βασιλεύσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος
καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.
Начало тропаря взято из Пс. 27, 9, самый конец: "Спаси народ Твой и благослови наследие Твое; паси их и возвышай их во веки!".
Предыдущий стих псалма "Господь - крепость народа Своего и спасительная защита помазанника Своего". Св. Косьма очень красиво вписал новые слова в существующий контекст. «Спаси, Господи, люди Твоя». Люди (laon) — народ, войско, армия, население, собрание, это и подданные Империи, и члены Церкви. В псалме речь идет о народе Божьем, Израиле.
Достояние (kleronomian) — наследие (удел, доля), наследование. 
Жительство (politeuma) — общество, государство, образ правления, граждане, подданные.
Интересно, что даже у людей, которые читали не один раз перевод с греческого, восприятие смысла тропаря через церковно-славянскую традицию существенно отличается от того образа, который рисуется в греческом, если он взят без оглядки на церковно-славянский. На ЦСЯ тропарь звучит намного более новозаветно, аскетически и без политики, за счет "сопротивных", которые воспринимаются скорее как бесы, нечистые духи, а не как враги государства, плоть и кровь. На греческом в качестве врагов - варвары. Даже если это понимать в расширительном смысле, как варварство, то всё равно государственный, культурный, исторический аспект перевешивает. А в ЦСЯ переводе, как в иконе Распятия, этот смысл остается, но тенью, а не основной краской. Поэтому перевод с греческого скорее даст исходный имперский смысловой оттенок:
"победы правителям над варварами даруя и Твоё сохраняя Крестом Твоим государство".
А если не переводить, опираясь на словарные значения, но попытаться построить не перевод, а слепок, отпечаток того восприятия, который так неожиданно для меня всплыл в многочисленных беседах последнего времени, то это может выглядеть как-то так:
" Победы христианам на брани даруя и Твою сохраняя Крестом Твоим державу", где брань - невидимая брань, больше духовная, а не сражение с конкретными врагами православного государства. Поскольку брань наша не против плоти и крови, а против духов злобы поднебесной. А держава - не сколько государство или гражданское общество, не империя, даже совпадающая по внешней границе с церковной средой, сколько жительство Бога, т.е. Церковь.
Это всё, что я хотела сказать. Можно обсуждать, насколько промыслительно или произвольно такое восприятие, можно возражать, что это очень частная психологическая особенность или думать о том, как проверить его в большем масштабе.
Меня же крайне поразил один вопрос, который прямо следует из моего маленького открытия.
Может ли Церковь перерасти то, что некогда было написано, и духом писать уже немного другие смыслы в тех же по виду словах?
linkReply

Comments:
[User Picture]From: resonata
2011-10-29 07:15 pm (UTC)
Не равнодушие к эстетической стороне, а иная расстановка приоритетов :)
Аверинцев переводил не литургические тексты, а Евангелия и Псалмы. Они есть в сети.
Не могли бы Вы дать ссылку на двуязычную мессу с приемлемым по Вашему мнению переводом? Я как-то в своё время пропустила мимо ушей многое из того, что касается западных исповеданий, надо как-то исправлять это. А Вы где-то сами учили латынь, греческий, иврит для изучения Писания и богослужения или пользовались какими-то существующими переводами, комментариями?
И еще хотела у Вас спросить, а были какие-то встречи с клиром, разъяснение почему реформы, почему именно так, а не иначе?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: verum_corpus
2011-10-30 03:07 pm (UTC)
Там всё стремительно шло, по типу революции... К сожалению... Но это было в 60-е, я этого не помню!:) Один епископ (Марсель Лефевр) встал в оппозицию, и постепенно образовался раскол (когда он самовольно рукоположил епископов). Сейчас Рим заинтересован в примирении с лефевристами (политика поменялась), но за это время туда стеклось всё самое тёмное, реакционное и часто просто злое. Есть некоторое количество братств (небольшое), добившихся привилегии сохранить старую литургию. (В Британии, группа верующих добилась привилегии на служение у них традиционной мессы, причём среди подписантов была писательница Агата Кристи, и в обиходе стали говорить "привилегио Кристи":)). Собственно, новый чин можно служить и по-латыни, его и служат все последние годы в храме Св. Людовика в Москве ежедневно в 8 утра. Языки, да, я чуть-чуть знаю, самостоятельно, меньше всего греческий. Для новой литургии изменили логику строительства алтарей, раньше алтарь примыкал к стене и был единым целым с дарохранительницей, теперь его оторвали от стены, чтобы священник стоял лицом к пастве...

Аверинцев все четыре Евангелия перевёл? Надо будет посмотреть. Я помню его перевод книги Иова. Я хочу обратить Ваше внимание, что я технарь, а совсем не филолог, и меня интересует вопрос обращения с природным миром в аспекте христианства намного сильнее, чем словесный космос... Тут, мне кажется, просто всё зависит от церковного устройства: когда оно демократическое и разумное (как было в Париже у русских праволавных), то всё решается правильным образом: то есть те, кто лучше всех что-то умеют, те это и делают (вот перевод Безобразова так сделали). В российском католичестве же есть некая клерикальная верхушка и бюрократический аппарат вокруг неё, а верующие в основном сами по себе, ведь свободных (в смысле античной Греции) людей почти нет, есть возможность раз в неделю приступить к Таинствам - и на том спасибо, ну а если не стошнит от их литургического "творчества", так и вообще грех жаловаться. Нет, порой и что-то хорошее каким-то образом проникает. Но надо учесть, что приходов русских в Москве, считай, нет (то есть нет приходской жизни), просто огромная толпа приходит, почти как в кинотеатр, особо не сближаясь, чтобы обслужиться (толпа, естественно, по праздникам, в будни - малое стадо). Небольшие группки по интересам всё же случаются. Потом, мы же их не содержим (денег им, которые бросаем, явно не хватает), так что они от нас никак и не зависят. Потом, они (священники) люди подневольные, их тасуют часто. Вот такая картина.

Мессы я знаю только официально утверждённые переводы, они не так уж плохи... Там четыре варианта Евхаристической молитвы, и первый почти совпадает с традиционной литургией ("римский канон"), но его редко (в новом чине) используют. Страшнее то, что поют помимо мессы (гимны, песнопения).)) Правда, сейчас попытались как-то загнать в рамки, сделали сборник, но всё же... понимаете, если священник проникнут серьёзным отношением к происходящему, он может и по-русски сделать всё хорошо, просто тирания дурновкусия образовалась оттого, что не те люди всё контролируют... А другие, может, просто махнули рукой...

Вдогонку, о реформах: католики веками принимали Св.Причастие на коленях (в западном обряде), после реформы всех заставили подходить гуськом, но Рим издал постановление, что нельзя человеку отказывать в причащении за то, что он всё равно встаёт на колени, и эта привилегия вполне работает... Ещё на Западе (не в России) стали с некоторых пор давать Причастие не в уста, а на руку, но так как мы до этого пока не дошли, то можно этого не касаться...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: resonata
2011-10-30 08:53 pm (UTC)
Спасибо Вам огромное, что рассказали!
Я совсем плохо это все представляю себе, хотя документы Второго Ватикана читала.
И очень узнаваемая картина, к сожалению - и с огромной толпой на праздники, и с тем, кто священство на приходах нередко быстро меняется. Это, видимо, не конфессиональное, а местное.
Переводы Аверинцева (только синоптики, без Иоанна)
http://bibleist.ru/biblio.php?q=001/011
А что за песнопения и гимны вне мессы? Я совсем не знаю, как устроен суточных богослужебный круг у католиков. Мне буквально в паре фраз, если Вам не трудно! Или, если знаете, какую-нибудь небольшую книжку бы почитать. Спасибо за ссылка на мессу! Это моя мечта была одно время - попасть на католическую службу, а готический храм.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: verum_corpus
2011-10-31 04:03 pm (UTC)
Бесконечно благодарен за Аверинцева; вживую я его совсем немного слушал... к сожалению...

В ПЦ, кажется, согласно Собору 1917-1918 все священники и архиереи выбираются приходами (так должно быть), чему можно только завидовать.

Нет, гимны я имел в виду те, которые поют на самой литургии, они довольно свободно выбираются настоятелями приходов по собственному вкусу. Часто не столько от слов коробит, сколько от мерзкой музычки (вполне могут, например, урезать из JC Superstar... но хватит о грустном).

Про местное вот тоже о. Александр написал: http://priestal.livejournal.com/542735.html
Богослужебный круг - ну был раньше бревиарий латинский, очень продуманный, после реформы сделали из него так называемую "литургию часов", теперь Псалтырь прочитывается не за неделю, а за четыре недели (и с изъятиями), и убрали всякие раннеутренние часы, в общем, обкорнали))). И читают по-русски (но это как раз не страшно, псалмы вполне звучат и в синодальном переводе). И почитание Святых почему-то снизили до невозможности - с протестантами, что ль, таким образом желали сблизиться?

Отец Стефано рассказывал, как его сестра ушла из монастыря (в Италии) - потому что какой смысл вставать в шесть утра и т.п, чтобы быть просто социальным работником? (Она и стала социальным работником, выйдя из монастыря). Это иллюстрация оскудения (вырождения?) собственно религиозной компоненты в результате реформаторства - к Вашему вопросу о суточном богослужении.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: resonata
2011-10-30 08:55 pm (UTC)
Извините, случайно отправила раньше времени!
А готический храм - это так красиво! :)
Я там часто бывала на Малой Грузинской, но всё не в то время. Так и не попала. А в Москве разве не один этот католический приход? Или есть еще не русские, а польские, или еще какие-то?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: verum_corpus
2011-10-31 03:35 pm (UTC)
Костёл на Малой Грузинской восстановили не очень давно; торжественно освящали 8 декабря (на престольный праздник) 1999 года (кардинал Анджело Содано приезжал). Я помню, в советское время на этом месте, казалось, груда грязных кирпичей... Советую, если хотите побывать на мессе, начать с самой (на мой взгляд) красивой - армянский обряд - каждое воскресенье в 15:30. До этого, в 14:30, там же испаноязычный приход (они стараются чуть-чуть и по-португальски, так как отдельного португалоязычного прихода нет). Перед испанской воскресной мессой - польская, в 15:00 _в часовне_ (внизу, в подвале!) - англоязычный приход. Есть месса на корейском. Ну и на русском, естественно, служат (на сайте расписание) По будням, в 18:00 (кроме среды) польская месса, в 19:00 русская. Ну и утром, естественно.

Костёл не единственный в Москве - есть более старый храм Святого Людовика (Французского) на Малой Лубянке, 12 (можно идти по Милютинскому переулку). Там есть в воскресенье по-литовски, на французском, английском, итальянском, русском и вьетнамском. В 8:00 ежедневно на латинском (если не изменили, всегда так было), утром и вечером в будни всегда по-русски. Это вроде единственный храм католический в России, который не закрыли при сов. власти. (Но сейчас он сильно изменил внутренний облик). Там раньше был приход, в котором я состоял (Б.М.Фатимской), основанный доминиканцами, но пару лет назад его окончательно упразднили. Официально там русскоязычный приход называется Петра и Павла, потому что рядом стоит здание бывшего костёла Петра и Павла, которое так верующим и не вернули (там какое-то ведомство, кажется, Гипроуглемаш). На Гипроуглемаш одно время даже повесили мемориальную доску, потом почему-то её сняли (?).

Есть ещё приход Св.Ольги в Люблино, его сейчас окормляют вербисты (такая конгрегация). Есть также общины католиков восточного (византийского) обряда, но их стараются не показывать "лицом", чтобы не возбуждать борцов с прозелитизмом.:(

Второе и четвёртое воскресенье каждого месяца сейчас, слава Богу, служится традиционная месса - в 17:00 в подвале (часовне) Собора на Малой Грузинской. Отец Августин Дзендзель (я его очень люблю) - священствует, если не ошибаюсь, больше 50 лет! Расписание всегда (традиционных служб) на сайте "Уна воче".

В ближайшую неделю меня в сети, возможно, не будет.

А по поводу готических храмов ))) - вот Карташев (тоже мой любимый автор) пишет:
http://verum-corpus.livejournal.com/20520.html
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: verum_corpus
2011-10-30 03:41 pm (UTC)
Забыл ссылку дать:
http://ruscath.ru/liturgy/missa6.shtml
(Reply) (Parent) (Thread)