?

Log in

No account? Create an account
Тропарь Кресту - изменение текста и смысла - Какой же на сердце разгром [entries|archive|friends|userinfo]
Анна Коваленко

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Тропарь Кресту - изменение текста и смысла [Oct. 17th, 2011|09:49 pm]
Анна Коваленко
[Tags|, , , ]

Предуведомление.
Я не филолог и не дочь филолога. Я не проводила никакого специального исследования. Я просто разговаривала с людьми. И слушала, и спрашивала, и удивлялась, и радовалась. На любопытные особенности восприятия некоторых богослужебных текстов наткнулась случайно. До этого мне в голову не приходило поинтересоваться тем, о чем именно сердце молится в этот момент, какой образ создается. Моя выборка заведомо нерепрезентативная, ведь со мной далеко не всякий человек готов говорить, особенно доверительно. Я поделилась этим наблюдениями с некоторым людьми. Теперь по их совету делаю эту заметку доступной более широкому кругу.
Буду рада, если кто-то еще отзовется и поделится своим :) Прочие факты взяты из открытых интернет-источников.

Тропарь Кресту.
Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое, победы православным
христианам на сопротивныя даруя, и Твое сохраняя крестом Твоим
жительство.


Тропарь Кресту был написан св. Косьмой Маиумским. Св. Косьма, еп. Маиумский (в Финикии), известен еще под именем Иерусалимского или Агиополита, так как долгое время вместе с Иоанном Дамаскиным провел в Иерусалимской Лавре св. Саввы. Они были очень дружны; такая близкая дружба редко бывает даже между кровными братьями. Это был 8й век, время иконоборчества. Доподлинно неизвестно, дожил ли св. Косьма до 7го Вселенского собора, утвердившего иконопочитание в 787 году. Св. Косьме принадлежит множество канонов на разные праздники. К слову говоря, он вместе со св. Иоанном Дамаскиным писал каноны на великие праздники так, что каноны одного дополняли каноны другого; один давал внутренний смысл события, другой же повествовал о его внешних особенностях. Но это отдельный разговор.

Тропарь Кресту может петься немного по-разному.
В дореволюционных молитвословах мы находим этот тропарь, который с конца 1894-го до начала 1917 года читался так:
«Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое, победы благоверному Императору нашему Николаю Александровичу на сопротивныя даруя и Твое сохраняя Крестом Твоим жительство».
Современные греки, несмотря на упразднение в 1974 году Элладского королевства, сохраняют византийский текст этого тропаря:
Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое, победы (благоверным) царем над варварами даруя, и Твое сохраняя крестом Твоим жительство.
Почему такая разница с тем текстом, который мы знаем теперь? А дело вот в чем. В исходном тексте тропаря выражена не только вера во всепобеждающую силу Креста, но и историческое указание на знамение Креста на небе с греческой надписью «сим побеждай» (touto nika), которое видел св. Константин Великий и его воины. Греческий текст, называющий царских врагов варварами, можно истолковать и так, что они не только военные враги, но и враги той культуры, которую несет в себе и защищает христианская Империя. После 1917 года, когда царя не стало, тропарь стали петь со словами "победы православным христианом","победы христианом". И даже иногда просто "победы на сопротивныя даруя".
Посмотрим на греческий текст тропаря.
Σῶσον Κύριε τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου,
νίκας τοῖς Βασιλεύσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος
καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.
Начало тропаря взято из Пс. 27, 9, самый конец: "Спаси народ Твой и благослови наследие Твое; паси их и возвышай их во веки!".
Предыдущий стих псалма "Господь - крепость народа Своего и спасительная защита помазанника Своего". Св. Косьма очень красиво вписал новые слова в существующий контекст. «Спаси, Господи, люди Твоя». Люди (laon) — народ, войско, армия, население, собрание, это и подданные Империи, и члены Церкви. В псалме речь идет о народе Божьем, Израиле.
Достояние (kleronomian) — наследие (удел, доля), наследование. 
Жительство (politeuma) — общество, государство, образ правления, граждане, подданные.
Интересно, что даже у людей, которые читали не один раз перевод с греческого, восприятие смысла тропаря через церковно-славянскую традицию существенно отличается от того образа, который рисуется в греческом, если он взят без оглядки на церковно-славянский. На ЦСЯ тропарь звучит намного более новозаветно, аскетически и без политики, за счет "сопротивных", которые воспринимаются скорее как бесы, нечистые духи, а не как враги государства, плоть и кровь. На греческом в качестве врагов - варвары. Даже если это понимать в расширительном смысле, как варварство, то всё равно государственный, культурный, исторический аспект перевешивает. А в ЦСЯ переводе, как в иконе Распятия, этот смысл остается, но тенью, а не основной краской. Поэтому перевод с греческого скорее даст исходный имперский смысловой оттенок:
"победы правителям над варварами даруя и Твоё сохраняя Крестом Твоим государство".
А если не переводить, опираясь на словарные значения, но попытаться построить не перевод, а слепок, отпечаток того восприятия, который так неожиданно для меня всплыл в многочисленных беседах последнего времени, то это может выглядеть как-то так:
" Победы христианам на брани даруя и Твою сохраняя Крестом Твоим державу", где брань - невидимая брань, больше духовная, а не сражение с конкретными врагами православного государства. Поскольку брань наша не против плоти и крови, а против духов злобы поднебесной. А держава - не сколько государство или гражданское общество, не империя, даже совпадающая по внешней границе с церковной средой, сколько жительство Бога, т.е. Церковь.
Это всё, что я хотела сказать. Можно обсуждать, насколько промыслительно или произвольно такое восприятие, можно возражать, что это очень частная психологическая особенность или думать о том, как проверить его в большем масштабе.
Меня же крайне поразил один вопрос, который прямо следует из моего маленького открытия.
Может ли Церковь перерасти то, что некогда было написано, и духом писать уже немного другие смыслы в тех же по виду словах?
linkReply

Comments:
[User Picture]From: saag
2011-10-28 11:12 pm (UTC)
> Новый Завет тоже написан не на вершине греческого языка, а местами имеет стилистические и не только стилистические ошибки.

Анна, Анна, что Вы такое говорите? чьи и какие ошибки? с точки зрения чего - ошибки?? что это за абстрактная "вершина" такая?
вот, я снова думаю, что вас жестоко обманули :(
Евангелие - это поэтический текст. а в поэтическом тексте (по выражению сами знаете кого) слова и даже звуки "вместе как будто свободнее, чем врозь". оценивать цельное произведение с точки зрения безличной и вторичной грамматической системы - просто несправедливо по отношению к этой цельности.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: resonata
2011-10-28 11:32 pm (UTC)
У поэта не может быть ошибок, у него особенности речи? :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: saag
2011-10-29 12:15 am (UTC)
конечно.
так, у Хлебникова:
"Синеют ночные дорози..." -
"дорози" - не ошибка.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: resonata
2011-10-29 11:09 am (UTC)
Возьму себе на заметку и обязательно воспользуюсь таким аргументом при случае :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: saag
2011-10-29 11:20 am (UTC)
этот пример приводит Седакова. в слове для СФИ «Церковнославянский язык в русской культуре». если я не ошибаюсь.
а вы собираетесь воспользоваться аргументом - в пользу чего? :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: resonata
2011-10-29 11:28 am (UTC)

:))))))

В свою пользу, конечно :) А то я вечно напрягаю окружающих, чтобы исправили мои грамматические, пунктуационные и стилистические ошибки :))))))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: saag
2011-10-29 12:53 pm (UTC)

Re: :))))))

аа, понял :)
я сейчас читаю 4й том О.С., и там о свободе. и о том, что вдохновенная свобода - это чувство не вероятной, а полной своей правоты. ну, такое, не от себя, а от Бога, необманное.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: resonata
2011-10-29 12:09 am (UTC)

Аверинцев

я потом найду и про оценку с точки зрения грамматической системы. Там в основном западные авторы, по-моему, протестанты.
А пока попалась косвенная оценка из "Истоки и развитие раннехристианской литературы" (Аверинцева). Про литературные претензии и корректность языка.
Про Марка:
Литературных претензий у автора этого Евангелия нет, но властная и суровая краткость его изложения очень выразительна. Декоративные части (например, вступление) отсутствуют, сквозь греческий синтаксис то и дело просвечивает семитический языковый строй, много разговорных уменьшительных форм и варваризмов (не только семитического, но и латинского происхождения).

Про Матфея:
Правда, греческий язык этого Евангелия корректней, чем у Марка, но этим его отношения с эллинской словесностью исчерпываются.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: saag
2011-10-29 12:21 am (UTC)

Re: Аверинцев

это - всего лишь описание языка Марка и Матфея. причем к Марку С.С. не вполне справедлив: просто он не нашел у этого евангелиста "литературных претензий" - тем радостнее находки следовавших за ним ученых. но где же про "ошибки", стилистические и не только??
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: resonata
2011-10-29 11:07 am (UTC)

Re: Аверинцев

Разговорные формы и варваризмы как минимум - это как раз к этому. Как умел человек по-гречески, думая при этом семитскими языковыми конструкциями, так и писал. Получилось просто, мощно и выразительно. Но сила Евангелия не в эстетике, а в истине, в благовестии Царства. Не будете же Вы утверждать обратное, отче?
А вот про находки последующих ученых - очень интересно. Не могли бы Вы поделиться ссылками?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: saag
2011-10-29 11:16 am (UTC)

утверждать обратное

не буду, поскольку противопоставлять истину красоте - попросту незаконно. как и считать варваризмы, когда они вплетены в художественную ткань вдохновенного текста, ошибками (т.е. «некрасивостями»).
ссылку не дам, т.к. читал эту книгу на бумаге: Дж. Брек. Хиазм в Священном Писании.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: resonata
2011-10-29 11:25 am (UTC)

Из православной энциклопедии

http://www.pravenc.ru/text/347622.html#part_11
"Евангелие от Марка

При подходе к языку текста этого Евангелия с меркой классической греч. прозы обнаруживается немало грамматических неточностей и стилистических неправильностей. Вероятно, писавший не проходил школьной риторской подготовки и владел греч. как неродным языком, в ограниченном объеме".
Там в конце есть библиография по теме.
Хотела уточнить, Вы считаете, что варваризмы и прочее было сознательно, не от недостатка знания языка, именно выбор?
(Reply) (Parent) (Thread)