?

Log in

No account? Create an account
Тропарь Кресту - изменение текста и смысла - Какой же на сердце разгром [entries|archive|friends|userinfo]
Анна Коваленко

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Тропарь Кресту - изменение текста и смысла [Oct. 17th, 2011|09:49 pm]
Анна Коваленко
[Tags|, , , ]

Предуведомление.
Я не филолог и не дочь филолога. Я не проводила никакого специального исследования. Я просто разговаривала с людьми. И слушала, и спрашивала, и удивлялась, и радовалась. На любопытные особенности восприятия некоторых богослужебных текстов наткнулась случайно. До этого мне в голову не приходило поинтересоваться тем, о чем именно сердце молится в этот момент, какой образ создается. Моя выборка заведомо нерепрезентативная, ведь со мной далеко не всякий человек готов говорить, особенно доверительно. Я поделилась этим наблюдениями с некоторым людьми. Теперь по их совету делаю эту заметку доступной более широкому кругу.
Буду рада, если кто-то еще отзовется и поделится своим :) Прочие факты взяты из открытых интернет-источников.

Тропарь Кресту.
Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое, победы православным
христианам на сопротивныя даруя, и Твое сохраняя крестом Твоим
жительство.


Тропарь Кресту был написан св. Косьмой Маиумским. Св. Косьма, еп. Маиумский (в Финикии), известен еще под именем Иерусалимского или Агиополита, так как долгое время вместе с Иоанном Дамаскиным провел в Иерусалимской Лавре св. Саввы. Они были очень дружны; такая близкая дружба редко бывает даже между кровными братьями. Это был 8й век, время иконоборчества. Доподлинно неизвестно, дожил ли св. Косьма до 7го Вселенского собора, утвердившего иконопочитание в 787 году. Св. Косьме принадлежит множество канонов на разные праздники. К слову говоря, он вместе со св. Иоанном Дамаскиным писал каноны на великие праздники так, что каноны одного дополняли каноны другого; один давал внутренний смысл события, другой же повествовал о его внешних особенностях. Но это отдельный разговор.

Тропарь Кресту может петься немного по-разному.
В дореволюционных молитвословах мы находим этот тропарь, который с конца 1894-го до начала 1917 года читался так:
«Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое, победы благоверному Императору нашему Николаю Александровичу на сопротивныя даруя и Твое сохраняя Крестом Твоим жительство».
Современные греки, несмотря на упразднение в 1974 году Элладского королевства, сохраняют византийский текст этого тропаря:
Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое, победы (благоверным) царем над варварами даруя, и Твое сохраняя крестом Твоим жительство.
Почему такая разница с тем текстом, который мы знаем теперь? А дело вот в чем. В исходном тексте тропаря выражена не только вера во всепобеждающую силу Креста, но и историческое указание на знамение Креста на небе с греческой надписью «сим побеждай» (touto nika), которое видел св. Константин Великий и его воины. Греческий текст, называющий царских врагов варварами, можно истолковать и так, что они не только военные враги, но и враги той культуры, которую несет в себе и защищает христианская Империя. После 1917 года, когда царя не стало, тропарь стали петь со словами "победы православным христианом","победы христианом". И даже иногда просто "победы на сопротивныя даруя".
Посмотрим на греческий текст тропаря.
Σῶσον Κύριε τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου,
νίκας τοῖς Βασιλεύσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος
καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.
Начало тропаря взято из Пс. 27, 9, самый конец: "Спаси народ Твой и благослови наследие Твое; паси их и возвышай их во веки!".
Предыдущий стих псалма "Господь - крепость народа Своего и спасительная защита помазанника Своего". Св. Косьма очень красиво вписал новые слова в существующий контекст. «Спаси, Господи, люди Твоя». Люди (laon) — народ, войско, армия, население, собрание, это и подданные Империи, и члены Церкви. В псалме речь идет о народе Божьем, Израиле.
Достояние (kleronomian) — наследие (удел, доля), наследование. 
Жительство (politeuma) — общество, государство, образ правления, граждане, подданные.
Интересно, что даже у людей, которые читали не один раз перевод с греческого, восприятие смысла тропаря через церковно-славянскую традицию существенно отличается от того образа, который рисуется в греческом, если он взят без оглядки на церковно-славянский. На ЦСЯ тропарь звучит намного более новозаветно, аскетически и без политики, за счет "сопротивных", которые воспринимаются скорее как бесы, нечистые духи, а не как враги государства, плоть и кровь. На греческом в качестве врагов - варвары. Даже если это понимать в расширительном смысле, как варварство, то всё равно государственный, культурный, исторический аспект перевешивает. А в ЦСЯ переводе, как в иконе Распятия, этот смысл остается, но тенью, а не основной краской. Поэтому перевод с греческого скорее даст исходный имперский смысловой оттенок:
"победы правителям над варварами даруя и Твоё сохраняя Крестом Твоим государство".
А если не переводить, опираясь на словарные значения, но попытаться построить не перевод, а слепок, отпечаток того восприятия, который так неожиданно для меня всплыл в многочисленных беседах последнего времени, то это может выглядеть как-то так:
" Победы христианам на брани даруя и Твою сохраняя Крестом Твоим державу", где брань - невидимая брань, больше духовная, а не сражение с конкретными врагами православного государства. Поскольку брань наша не против плоти и крови, а против духов злобы поднебесной. А держава - не сколько государство или гражданское общество, не империя, даже совпадающая по внешней границе с церковной средой, сколько жительство Бога, т.е. Церковь.
Это всё, что я хотела сказать. Можно обсуждать, насколько промыслительно или произвольно такое восприятие, можно возражать, что это очень частная психологическая особенность или думать о том, как проверить его в большем масштабе.
Меня же крайне поразил один вопрос, который прямо следует из моего маленького открытия.
Может ли Церковь перерасти то, что некогда было написано, и духом писать уже немного другие смыслы в тех же по виду словах?
linkReply

Comments:
[User Picture]From: belokrylaya
2011-10-28 05:56 pm (UTC)
Очень близко то, что Вы пишете и как чувствуете язык. Я бы тоже не пошла на переведенное русское богослужение (в том варианте перевода, который я слышала).
Я думаю, причина разногласий между сторонниками и противниками перевода еще и в способе усвоения информации: разными людьми письменная и устная речь усваивается с разной успешностью и востребована по-разному. Церковно-славянский и любой литературно-художественный книжный язык - пример письменной литературной речи. Понимание письменной речи задействует символьно-знаковое, образное или абстрактное (в зависимости от характера символов: образы или знаки/символы) мышление. Переводы с упрощением/адаптацией текста, предположу, больше востребованы теми, кто лучше воспринимает слова и предложения "на слух", а сам текст - как дискретный набор понятий, употребленных в строго конкретном смысле.
У Лотмана есть статья о типологии двух культур, письменной и бесписьменной: http://www.countries.ru/library/texts/lotman.htm

А у вас, у католиков, и в самом деле причащаются не натощак? Если да, то насколько давно такая практика введена? Она как-то связана с вашими реформами, о которых Вы говорите?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: saag
2011-10-28 11:48 pm (UTC)
осталось только внимательнее прочесть эту статью :)
"Культура, ориентированная не на умножение числа текстов, а на повторное воспроизведение текстов, раз навсегда данных, требует иного устройства коллективной памяти. Письменность здесь не является необходимой. <...> ...если письменная культура ориентирована на прошлое, то устная культура - на будущее. Поэтому огромную роль в ней играют предсказания, гадания и пророчества. Урочища и святилища - не только место совершения ритуалов, хранящих память о иконах и обычаях, но и места гаданий и предсказаний. В этом oтношении принесение жертвы - футурологический (вполне законно сказать: эсхатологический - saag) эксперимент, ибо оно всегда связано с обращением к божеству за помощью в осуществлении выбора (интенция христианской молитвы здесь совершенно узнаваема! - saag). <...>
По сути дела, необходимость "посоветоваться" (с врачом, адвокатом, старшим) представляет собой рудимент той же традиции. Этой традиции противостоит кантовский идеал человека, который сам решает, как ему мыслить и действовать".

вполне можно сказать так: истина христианства (как культуры - устно-письменной) - что называется, "где-то посередине", но никак не на графическом полюсе, каким он представлен и противопоставлен устному полюсу в этой статье.

если же нет - тогда интересно, рудиментом какой традиции (христианской ли, письменной ли? желанием ли "действовать самому"?) предстает поведение продавца, когда на вопрос: "не подскажете, сколько стоит этот сыр?" - он отвечает: "читайте - там все написано!"?
это довольно новое явление, оно еще не было так сильно развито во время написания статьи и, видимо, не успело в достаточной мере взволновать философскую мысль автора. а между тем, это явление весьма симптоматично.
я думаю, оценка Лотмана в отношении бесписьменной культуры (культуры ритуала, авторитета, традиции, совета...) как культуры человека несамостоятельного, "несовершеннолетнего" во многом продиктована контекстом советского времени. это время действительно оказало на нас огромное влияние. в частности - на нашу способность делать самостоятельный выбор. однако исходить из этого контекста как из принципа в описании самой христианской культуры мне представляется неверным.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: verum_corpus
2011-10-29 12:18 pm (UTC)
Евхаристический пост в западном обряде действительно невелик - до реформы было три часа, сейчас фактически час. У католиков восточного обряда осталось, как и у восточных православных. Связано, предположу, с возникшим несколько веков назад благочестивым стремлением причащаться ежедневно. Все монашествующие, к примеру, ежедневно приходят на мессу и причащаются. Впрочем, у восточных католиков свои правила.

По факту, конечно, если человек идёт с утра на мессу, его никто не заставляет перед этим завтракать.:)

Да, и после реформы в храмах перестали служить вечерню, вместо этого по вечерам (в Москве, например) служат мессу. Я бы это не осуждал, так как люди получают возможность участвовать в Евхаристической Литургии после дневных трудов.

После реформы ещё сильно урезали (в западном обряде) посты (пищевые ограничения) и укоротили подолы монахинь... (не шутка). Появились музыкальные инструменты на мессе (синтезатор вместо органа, бывает гитара). Но сейчас удалось и в Москве добиться, что служится (в часовне) традиционная литургия (раньше можно было посетить только у раскольников).

Византийский католический обряд, с другой стороны, был бы привычен нам всем. Но! по политическим причинам в российских католических храмах его не служат, и вообще существование католиков восточного обряда стараются изо всех сил замалчивать (чтобы не ссориться с российской властью).
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: belokrylaya
2011-11-01 10:37 pm (UTC)
Очень интересно рассказали, спасибо!
(Reply) (Parent) (Thread)