?

Log in

No account? Create an account
Тропарь Кресту - изменение текста и смысла - Какой же на сердце разгром [entries|archive|friends|userinfo]
Анна Коваленко

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Тропарь Кресту - изменение текста и смысла [Oct. 17th, 2011|09:49 pm]
Анна Коваленко
[Tags|, , , ]

Предуведомление.
Я не филолог и не дочь филолога. Я не проводила никакого специального исследования. Я просто разговаривала с людьми. И слушала, и спрашивала, и удивлялась, и радовалась. На любопытные особенности восприятия некоторых богослужебных текстов наткнулась случайно. До этого мне в голову не приходило поинтересоваться тем, о чем именно сердце молится в этот момент, какой образ создается. Моя выборка заведомо нерепрезентативная, ведь со мной далеко не всякий человек готов говорить, особенно доверительно. Я поделилась этим наблюдениями с некоторым людьми. Теперь по их совету делаю эту заметку доступной более широкому кругу.
Буду рада, если кто-то еще отзовется и поделится своим :) Прочие факты взяты из открытых интернет-источников.

Тропарь Кресту.
Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое, победы православным
христианам на сопротивныя даруя, и Твое сохраняя крестом Твоим
жительство.


Тропарь Кресту был написан св. Косьмой Маиумским. Св. Косьма, еп. Маиумский (в Финикии), известен еще под именем Иерусалимского или Агиополита, так как долгое время вместе с Иоанном Дамаскиным провел в Иерусалимской Лавре св. Саввы. Они были очень дружны; такая близкая дружба редко бывает даже между кровными братьями. Это был 8й век, время иконоборчества. Доподлинно неизвестно, дожил ли св. Косьма до 7го Вселенского собора, утвердившего иконопочитание в 787 году. Св. Косьме принадлежит множество канонов на разные праздники. К слову говоря, он вместе со св. Иоанном Дамаскиным писал каноны на великие праздники так, что каноны одного дополняли каноны другого; один давал внутренний смысл события, другой же повествовал о его внешних особенностях. Но это отдельный разговор.

Тропарь Кресту может петься немного по-разному.
В дореволюционных молитвословах мы находим этот тропарь, который с конца 1894-го до начала 1917 года читался так:
«Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое, победы благоверному Императору нашему Николаю Александровичу на сопротивныя даруя и Твое сохраняя Крестом Твоим жительство».
Современные греки, несмотря на упразднение в 1974 году Элладского королевства, сохраняют византийский текст этого тропаря:
Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое, победы (благоверным) царем над варварами даруя, и Твое сохраняя крестом Твоим жительство.
Почему такая разница с тем текстом, который мы знаем теперь? А дело вот в чем. В исходном тексте тропаря выражена не только вера во всепобеждающую силу Креста, но и историческое указание на знамение Креста на небе с греческой надписью «сим побеждай» (touto nika), которое видел св. Константин Великий и его воины. Греческий текст, называющий царских врагов варварами, можно истолковать и так, что они не только военные враги, но и враги той культуры, которую несет в себе и защищает христианская Империя. После 1917 года, когда царя не стало, тропарь стали петь со словами "победы православным христианом","победы христианом". И даже иногда просто "победы на сопротивныя даруя".
Посмотрим на греческий текст тропаря.
Σῶσον Κύριε τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου,
νίκας τοῖς Βασιλεύσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος
καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.
Начало тропаря взято из Пс. 27, 9, самый конец: "Спаси народ Твой и благослови наследие Твое; паси их и возвышай их во веки!".
Предыдущий стих псалма "Господь - крепость народа Своего и спасительная защита помазанника Своего". Св. Косьма очень красиво вписал новые слова в существующий контекст. «Спаси, Господи, люди Твоя». Люди (laon) — народ, войско, армия, население, собрание, это и подданные Империи, и члены Церкви. В псалме речь идет о народе Божьем, Израиле.
Достояние (kleronomian) — наследие (удел, доля), наследование. 
Жительство (politeuma) — общество, государство, образ правления, граждане, подданные.
Интересно, что даже у людей, которые читали не один раз перевод с греческого, восприятие смысла тропаря через церковно-славянскую традицию существенно отличается от того образа, который рисуется в греческом, если он взят без оглядки на церковно-славянский. На ЦСЯ тропарь звучит намного более новозаветно, аскетически и без политики, за счет "сопротивных", которые воспринимаются скорее как бесы, нечистые духи, а не как враги государства, плоть и кровь. На греческом в качестве врагов - варвары. Даже если это понимать в расширительном смысле, как варварство, то всё равно государственный, культурный, исторический аспект перевешивает. А в ЦСЯ переводе, как в иконе Распятия, этот смысл остается, но тенью, а не основной краской. Поэтому перевод с греческого скорее даст исходный имперский смысловой оттенок:
"победы правителям над варварами даруя и Твоё сохраняя Крестом Твоим государство".
А если не переводить, опираясь на словарные значения, но попытаться построить не перевод, а слепок, отпечаток того восприятия, который так неожиданно для меня всплыл в многочисленных беседах последнего времени, то это может выглядеть как-то так:
" Победы христианам на брани даруя и Твою сохраняя Крестом Твоим державу", где брань - невидимая брань, больше духовная, а не сражение с конкретными врагами православного государства. Поскольку брань наша не против плоти и крови, а против духов злобы поднебесной. А держава - не сколько государство или гражданское общество, не империя, даже совпадающая по внешней границе с церковной средой, сколько жительство Бога, т.е. Церковь.
Это всё, что я хотела сказать. Можно обсуждать, насколько промыслительно или произвольно такое восприятие, можно возражать, что это очень частная психологическая особенность или думать о том, как проверить его в большем масштабе.
Меня же крайне поразил один вопрос, который прямо следует из моего маленького открытия.
Может ли Церковь перерасти то, что некогда было написано, и духом писать уже немного другие смыслы в тех же по виду словах?
linkReply

Comments:
[User Picture]From: resonata
2011-10-26 04:22 pm (UTC)
2. Ресурсы свои надо рассчитывать, конечно, они у нас ограничены. Но иногда, может, и подружку стоит вразумить один раз и навсегда, чтобы не приходилось раз за разом уничтожать дурное влияние. Обратить человека может только Бог, никакому человеку это не под силу :) Это не значит, что ничего делать в этом направление не надо и бессмысленно. По ситуации смотреть.
3. Может, оно и к лучшему, что приходится думать, а не просто автоматически повторять? Кстати, а язык, который непонятен, не является препятствием для совместной молитвы? Ведь тогда каждый молиться о своем, потому что об общем не получится, только устами общее, а в голове - разное.
"Разница между истиной и ложью разве не эстетическая?"
Неожиданная для меня мысль, думать буду :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: verum_corpus
2011-10-27 01:11 pm (UTC)
3. А что, бывают люди, которым язык непонятен? То есть я сам армянского не знаю, но предпочту армянскую католическую службу (очень красивую) русифицированной, и вполне могу молиться с армянами - понять-то я могу, когда читают все вместе Символ веры, когда - Отче наш, когда - Слава Отцу.... Мне кажется, это лукавый аргумент - что якобы есть люди, кому что-то непонятно, а вот поменяем, и поймут.
Что приходится думать на каждом шагу - это точно. Только у меня это никаких эмоций, кроме отрицательных, не вызывает. Вот Вы, допустим, если придёте в русифицированный приход, как скажете - Христос воскрес или Христос воскресе? То есть на каждом шагу зачем-то надо терпеть неприятности и неудобства - ради чего? Переводы вообще чаще всего вызывают желание убить (переводчика и читающего). Лишь два перевода не вызывают у меня отторжения - синодальный перевод Библии и перевод НЗ под ред. Безобразова. Но и тут могут спровоцировать, когда, сплошь и рядом, вместо "да лЮбите друг друга", норовят прочесть или спеть "да любИте", за что следовало бы просто морду начистить, ведь они этим убивают наши нервные клетки и сокращают жизнь. Далее, русский язык настолько опоганен веком государственного сатанизма, что у нас уже железный рефлекс: если говорят взвинченно по-русски, значит, говорится ложь и гадость. Поэтому я на русифицированную литургию, если есть выбор, никогда не пойду. Впрочем, у Шмемана в "Дневниках" аналогичные ощущения от англизированной мессы (от перевода) и от перевода на английский канона Андрея Критского.
Канон Андрея Критского: ужасающая мертвенность его в английском переводе. Исчезло то, что "оправдывает" его, - рыдание души. Остался какой-то суконный, безжизненный, искусственный аллегоризм.
И совершенно ужасающий перевод; я даже и не подозревал, до какой степени перевод может быть ересью. "Благодать" - "abiding love"!5
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: resonata
2011-10-27 01:30 pm (UTC)
А что значит, язык понятен, но Вы его не знаете? Вы меня совсем в тупик поставили. Вы узнаете отдельные части, которые Вы и так знаете, сами по себе, а остальное - просто слушаете звучание?
Если язык знакомый, то да, поймут лучше, хотя бы на уровне слов, что фактически сказано, о чем была молитва, что мы просили у Господа или в чем каялись или за что благодарили. Или Вы о чем-то другом?
Так и насчет Христос воскрес - да без разницы как :) Поймут и так, и так. А вот если я скажу по-гречески - то уже не факт, что поймут и адекватно отреагируют, хотя звучит красиво.
Мне показалось, что Вы как-то очень русский язык недолюбливаете, даже больше, чем недолюбливаете, а почему, кстати?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: verum_corpus
2011-10-27 02:00 pm (UTC)
Совсем наоборот - это единственный родной язык, который у меня есть, и мне неприятно слушать безграмотную речь, а на польском, армянском, испанском я не замечаю, когда люди делают ошибки, и не раздражаюсь. А зачем гадить? Ведь перевод обычно оказывается гадством. Вот попробуйте перевести ну хоть Символ веры, хоть Ave Maria - и обсудим, а то разговор какой-то абстрактный.

А Вам не показалось, что о.Александр Шмеман н е н а в и д и т английский, ведь он то же пишет, что и я?))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: resonata
2011-10-27 04:39 pm (UTC)
Так может надо с раздражением бороться? А то с таким подходом любой перевод по умолчанию будет гадством, просто потому что понятно, что и как :)
Неудачные переводы, конечно, есть. Но тут важны критерии, какие цели ставит переводчик перед собой. До богослужебных переводов я пока не доросла. Я пока что попроще перевожу и буду рада конструктивной критике :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: verum_corpus
2011-10-28 01:53 pm (UTC)
С каким подходом? Когда я слушаю русифицированное богослужение, мне как бы всё время плюют в душу, только и всего. Есть люди со свиной душой, которым по барабану. Возможно, наш предыдущий митрополит (Кондрусевич) был именно душевно толстокожий, и не он один. А с нерусских священников что и взять.

По-моему, несправедливо мне что-то такое приписывать (предвзятость), после того, как я ясно написал, что синодальный перевод Библии и перевод Безобразова меня устраивают. Когда недоразумения вызваны опечатками, это меня тоже не раздражает (например, в евангельском тексте в наших богослужебных книгах вместо "Кончено, предаётся Сын Человеческий" напечатали "КОНЕЧНО, предаётся...", и священники так и читали).

Про неудачные переводы. Я считаю переводы типа Кузнецовой просто вредительством. Но они меня ни капли не раздражают, пока их не начали читать у нас на богослужении. А если начнут, я за себя не ручаюсь... Меня как раз удивляет: столько хороших книг можно было бы перевести, ведь это же всё нужно людям, нет - норовят перевести именно богослужение, что никому не нужно, но изгоняет из Церкви людей, у которых чувства минимально развиты. Ведь всё, что у нас, на русских службах поётся, я бы назвал одним словом - вредительство. Пошлость подобает месту, где поклоняются дьяволу, а не Богу. Есть много малоумных людей, которые этого не понимают, но Церковь не должна же быть ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО для таких. Дайте и нам возможность приходить на службу без того, чтобы нас вырвало. Возможно, это всё (постоянный плевок в душу) есть и на испанской службе, но чтобы это почувствовать, надо быть испанцем по языку, поэтому там мне не так плохо. Но отчасти и там я это чувствую. Возможно, Вы просто не представляете степень кошмарности нашей русской литургии))). И вообще степень вырождения нашей церковной жизни((((.

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: belokrylaya
2011-10-28 05:56 pm (UTC)
Очень близко то, что Вы пишете и как чувствуете язык. Я бы тоже не пошла на переведенное русское богослужение (в том варианте перевода, который я слышала).
Я думаю, причина разногласий между сторонниками и противниками перевода еще и в способе усвоения информации: разными людьми письменная и устная речь усваивается с разной успешностью и востребована по-разному. Церковно-славянский и любой литературно-художественный книжный язык - пример письменной литературной речи. Понимание письменной речи задействует символьно-знаковое, образное или абстрактное (в зависимости от характера символов: образы или знаки/символы) мышление. Переводы с упрощением/адаптацией текста, предположу, больше востребованы теми, кто лучше воспринимает слова и предложения "на слух", а сам текст - как дискретный набор понятий, употребленных в строго конкретном смысле.
У Лотмана есть статья о типологии двух культур, письменной и бесписьменной: http://www.countries.ru/library/texts/lotman.htm

А у вас, у католиков, и в самом деле причащаются не натощак? Если да, то насколько давно такая практика введена? Она как-то связана с вашими реформами, о которых Вы говорите?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: saag
2011-10-28 11:48 pm (UTC)
осталось только внимательнее прочесть эту статью :)
"Культура, ориентированная не на умножение числа текстов, а на повторное воспроизведение текстов, раз навсегда данных, требует иного устройства коллективной памяти. Письменность здесь не является необходимой. <...> ...если письменная культура ориентирована на прошлое, то устная культура - на будущее. Поэтому огромную роль в ней играют предсказания, гадания и пророчества. Урочища и святилища - не только место совершения ритуалов, хранящих память о иконах и обычаях, но и места гаданий и предсказаний. В этом oтношении принесение жертвы - футурологический (вполне законно сказать: эсхатологический - saag) эксперимент, ибо оно всегда связано с обращением к божеству за помощью в осуществлении выбора (интенция христианской молитвы здесь совершенно узнаваема! - saag). <...>
По сути дела, необходимость "посоветоваться" (с врачом, адвокатом, старшим) представляет собой рудимент той же традиции. Этой традиции противостоит кантовский идеал человека, который сам решает, как ему мыслить и действовать".

вполне можно сказать так: истина христианства (как культуры - устно-письменной) - что называется, "где-то посередине", но никак не на графическом полюсе, каким он представлен и противопоставлен устному полюсу в этой статье.

если же нет - тогда интересно, рудиментом какой традиции (христианской ли, письменной ли? желанием ли "действовать самому"?) предстает поведение продавца, когда на вопрос: "не подскажете, сколько стоит этот сыр?" - он отвечает: "читайте - там все написано!"?
это довольно новое явление, оно еще не было так сильно развито во время написания статьи и, видимо, не успело в достаточной мере взволновать философскую мысль автора. а между тем, это явление весьма симптоматично.
я думаю, оценка Лотмана в отношении бесписьменной культуры (культуры ритуала, авторитета, традиции, совета...) как культуры человека несамостоятельного, "несовершеннолетнего" во многом продиктована контекстом советского времени. это время действительно оказало на нас огромное влияние. в частности - на нашу способность делать самостоятельный выбор. однако исходить из этого контекста как из принципа в описании самой христианской культуры мне представляется неверным.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: verum_corpus
2011-10-29 12:18 pm (UTC)
Евхаристический пост в западном обряде действительно невелик - до реформы было три часа, сейчас фактически час. У католиков восточного обряда осталось, как и у восточных православных. Связано, предположу, с возникшим несколько веков назад благочестивым стремлением причащаться ежедневно. Все монашествующие, к примеру, ежедневно приходят на мессу и причащаются. Впрочем, у восточных католиков свои правила.

По факту, конечно, если человек идёт с утра на мессу, его никто не заставляет перед этим завтракать.:)

Да, и после реформы в храмах перестали служить вечерню, вместо этого по вечерам (в Москве, например) служат мессу. Я бы это не осуждал, так как люди получают возможность участвовать в Евхаристической Литургии после дневных трудов.

После реформы ещё сильно урезали (в западном обряде) посты (пищевые ограничения) и укоротили подолы монахинь... (не шутка). Появились музыкальные инструменты на мессе (синтезатор вместо органа, бывает гитара). Но сейчас удалось и в Москве добиться, что служится (в часовне) традиционная литургия (раньше можно было посетить только у раскольников).

Византийский католический обряд, с другой стороны, был бы привычен нам всем. Но! по политическим причинам в российских католических храмах его не служат, и вообще существование католиков восточного обряда стараются изо всех сил замалчивать (чтобы не ссориться с российской властью).
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: resonata
2011-10-28 07:15 pm (UTC)
А что, у католиков в России совсем нет возможности служить на латыни? Очень сочувствую. Надеюсь, что мессу на латыни вернут в полноценное обращение, это не очень милосердно по отношению к тем, кто привык к ней.
Насчет никому не нужно переводить - Вы не очень правы. Есть люди, для которых очень важно понять смысл того, что они слышат или читают. А эстетика при этом не на первом месте. Это не имеет никакого отношения ни к малоумности, ни душевной толстокожести, это другая система приоритетов. Новый Завет тоже написан не на вершине греческого языка, а местами имеет стилистические и не только стилистические ошибки. Но его писали не для того, чтобы наслаждаться чтением самим по себе, а ради проповеди Царствия.
Я, конечно, видела пару раз тексты мессы на русском, но не смотрела внимательно, я искала конкретные вещи. Тем более латыни не знаю практически, никак не могу оценить адекватность перевода. Перевод Кузнецовой мне тоже не очень понравился бы на богослужении. Слава Богу, что он далеко не единственный :) А Вы видели перевод Аверинцева? Кстати, а почему бы Вам самому, как человеку тонко чувствующему и понимающему богослужение, не сделать свой перевод, который не будет Вам резать слух? Или у Вас очень сложно будет ввести его в практику?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: saag
2011-10-28 11:12 pm (UTC)
> Новый Завет тоже написан не на вершине греческого языка, а местами имеет стилистические и не только стилистические ошибки.

Анна, Анна, что Вы такое говорите? чьи и какие ошибки? с точки зрения чего - ошибки?? что это за абстрактная "вершина" такая?
вот, я снова думаю, что вас жестоко обманули :(
Евангелие - это поэтический текст. а в поэтическом тексте (по выражению сами знаете кого) слова и даже звуки "вместе как будто свободнее, чем врозь". оценивать цельное произведение с точки зрения безличной и вторичной грамматической системы - просто несправедливо по отношению к этой цельности.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: verum_corpus
2011-10-29 12:37 pm (UTC)
По поводу практики - есть, наверно, закон, согласно которому принимается всегда наихудшее.((( Да и зачем и кому нужен перевод, я так и не понял.

Нет, сейчас, к счастью, два раза в месяц в часовне с недавних пор служат традиционную мессу. (Большинство тех, кто привык, к сожалению, успели уйти за эти годы из жизни).

Я не согласен, что равнодушие к эстетической стороне не признак душевного несовершенства. Но смысл понять, конечно же, нужно каждому - здесь не может быть вопроса. Сегодня любой человек может приобрести двуязычное издание литургии, хоть западной, хоть восточной (или в интернете скачать). Для понимания смысла, по-моему, этого вполне достаточно. Кому недостаточно, можно ещё приобрести словарь.

Аверинцев, при всём уважении, не был великим русским писателем/поэтом. А литургическим творчеством, мне кажется, должны заниматься творцы, а не великие филологи, которым Сергей Сергеевич, конечно же, был. Но если его переводами где-то пользуются, я ничего против этого, естественно, иметь не могу. (Отец Г.Кочетков неприятно удивил меня своим катехизисом, но это к делу не относится).

Я пару раз писал небольшие заметки о конкретных местах в НЗ, они (мои заметки), конечно, спорные:
http://verum-corpus.livejournal.com/107265.html
http://verum-corpus.livejournal.com/110453.html
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: resonata
2011-10-27 01:34 pm (UTC)
Какую Вы мне ссылку полезную дали. Давно хотела скачать дневники в электронном виде. Спасибо огромное!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: verum_corpus
2011-10-27 02:02 pm (UTC)
Я тоже люблю Шмемана. Кажется, дневники ещё можно купить в виде книжки в некоторых местах.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: resonata
2011-10-27 02:08 pm (UTC)
У меня была в бумажном виде. После очередного переезда отыскать не получилось. Электронная версия компактнее и надежнее.
(Reply) (Parent) (Thread)