?

Log in

No account? Create an account
Тропарь Кресту - изменение текста и смысла - Какой же на сердце разгром [entries|archive|friends|userinfo]
Анна Коваленко

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Тропарь Кресту - изменение текста и смысла [Oct. 17th, 2011|09:49 pm]
Анна Коваленко
[Tags|, , , ]

Предуведомление.
Я не филолог и не дочь филолога. Я не проводила никакого специального исследования. Я просто разговаривала с людьми. И слушала, и спрашивала, и удивлялась, и радовалась. На любопытные особенности восприятия некоторых богослужебных текстов наткнулась случайно. До этого мне в голову не приходило поинтересоваться тем, о чем именно сердце молится в этот момент, какой образ создается. Моя выборка заведомо нерепрезентативная, ведь со мной далеко не всякий человек готов говорить, особенно доверительно. Я поделилась этим наблюдениями с некоторым людьми. Теперь по их совету делаю эту заметку доступной более широкому кругу.
Буду рада, если кто-то еще отзовется и поделится своим :) Прочие факты взяты из открытых интернет-источников.

Тропарь Кресту.
Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое, победы православным
христианам на сопротивныя даруя, и Твое сохраняя крестом Твоим
жительство.


Тропарь Кресту был написан св. Косьмой Маиумским. Св. Косьма, еп. Маиумский (в Финикии), известен еще под именем Иерусалимского или Агиополита, так как долгое время вместе с Иоанном Дамаскиным провел в Иерусалимской Лавре св. Саввы. Они были очень дружны; такая близкая дружба редко бывает даже между кровными братьями. Это был 8й век, время иконоборчества. Доподлинно неизвестно, дожил ли св. Косьма до 7го Вселенского собора, утвердившего иконопочитание в 787 году. Св. Косьме принадлежит множество канонов на разные праздники. К слову говоря, он вместе со св. Иоанном Дамаскиным писал каноны на великие праздники так, что каноны одного дополняли каноны другого; один давал внутренний смысл события, другой же повествовал о его внешних особенностях. Но это отдельный разговор.

Тропарь Кресту может петься немного по-разному.
В дореволюционных молитвословах мы находим этот тропарь, который с конца 1894-го до начала 1917 года читался так:
«Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое, победы благоверному Императору нашему Николаю Александровичу на сопротивныя даруя и Твое сохраняя Крестом Твоим жительство».
Современные греки, несмотря на упразднение в 1974 году Элладского королевства, сохраняют византийский текст этого тропаря:
Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое, победы (благоверным) царем над варварами даруя, и Твое сохраняя крестом Твоим жительство.
Почему такая разница с тем текстом, который мы знаем теперь? А дело вот в чем. В исходном тексте тропаря выражена не только вера во всепобеждающую силу Креста, но и историческое указание на знамение Креста на небе с греческой надписью «сим побеждай» (touto nika), которое видел св. Константин Великий и его воины. Греческий текст, называющий царских врагов варварами, можно истолковать и так, что они не только военные враги, но и враги той культуры, которую несет в себе и защищает христианская Империя. После 1917 года, когда царя не стало, тропарь стали петь со словами "победы православным христианом","победы христианом". И даже иногда просто "победы на сопротивныя даруя".
Посмотрим на греческий текст тропаря.
Σῶσον Κύριε τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου,
νίκας τοῖς Βασιλεύσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος
καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.
Начало тропаря взято из Пс. 27, 9, самый конец: "Спаси народ Твой и благослови наследие Твое; паси их и возвышай их во веки!".
Предыдущий стих псалма "Господь - крепость народа Своего и спасительная защита помазанника Своего". Св. Косьма очень красиво вписал новые слова в существующий контекст. «Спаси, Господи, люди Твоя». Люди (laon) — народ, войско, армия, население, собрание, это и подданные Империи, и члены Церкви. В псалме речь идет о народе Божьем, Израиле.
Достояние (kleronomian) — наследие (удел, доля), наследование. 
Жительство (politeuma) — общество, государство, образ правления, граждане, подданные.
Интересно, что даже у людей, которые читали не один раз перевод с греческого, восприятие смысла тропаря через церковно-славянскую традицию существенно отличается от того образа, который рисуется в греческом, если он взят без оглядки на церковно-славянский. На ЦСЯ тропарь звучит намного более новозаветно, аскетически и без политики, за счет "сопротивных", которые воспринимаются скорее как бесы, нечистые духи, а не как враги государства, плоть и кровь. На греческом в качестве врагов - варвары. Даже если это понимать в расширительном смысле, как варварство, то всё равно государственный, культурный, исторический аспект перевешивает. А в ЦСЯ переводе, как в иконе Распятия, этот смысл остается, но тенью, а не основной краской. Поэтому перевод с греческого скорее даст исходный имперский смысловой оттенок:
"победы правителям над варварами даруя и Твоё сохраняя Крестом Твоим государство".
А если не переводить, опираясь на словарные значения, но попытаться построить не перевод, а слепок, отпечаток того восприятия, который так неожиданно для меня всплыл в многочисленных беседах последнего времени, то это может выглядеть как-то так:
" Победы христианам на брани даруя и Твою сохраняя Крестом Твоим державу", где брань - невидимая брань, больше духовная, а не сражение с конкретными врагами православного государства. Поскольку брань наша не против плоти и крови, а против духов злобы поднебесной. А держава - не сколько государство или гражданское общество, не империя, даже совпадающая по внешней границе с церковной средой, сколько жительство Бога, т.е. Церковь.
Это всё, что я хотела сказать. Можно обсуждать, насколько промыслительно или произвольно такое восприятие, можно возражать, что это очень частная психологическая особенность или думать о том, как проверить его в большем масштабе.
Меня же крайне поразил один вопрос, который прямо следует из моего маленького открытия.
Может ли Церковь перерасти то, что некогда было написано, и духом писать уже немного другие смыслы в тех же по виду словах?
linkReply

Comments:
[User Picture]From: resonata
2011-10-26 02:20 pm (UTC)
Враги конкретные, то борьба за них, а не против них как людей. А то очень легко забыться и перейти от борьбы с грехом к борьбе с человеком. Регулярно это наблюдаю, в частности, в дискуссиях про ЦСЯ.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: verum_corpus
2011-10-26 02:31 pm (UTC)
1. Это спор о вкусах, какой быть литургии, а не об истине в прямом смысле.
2. Борьба, разумеется, не за них, а за тех, кого они инфицируют, отравляют софистикой, соблазняют. Мусульмане это называют "джихадом". Бороться надо не с грехом, а с распространяемой ложью. А с грехом как бороться - у людей же свободная воля, хотят - грешат.
P.S. У нас (западных католиков) страшно неудачную сделали литургическую реформу, поэтому я энтузиастов литургич. реформ слышать не могу:))).
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: resonata
2011-10-26 02:37 pm (UTC)
1. Если бы всё сводилось к спору о вкусах, так и говорить было бы не о чем. Реально-то споры именно о сути, о Церкви.
2. А за врагов бороться не надо что ли? Они тоже люди, кроме того нам их любить заповедано. Утверждение истины - это тоже метод борьбы с грехом за человека.
3. Было бы интересно услышать, что было сделано, как было сделано и что не так. Чтобы на чужих ошибках учиться :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: verum_corpus
2011-10-26 03:12 pm (UTC)
3. О, это долгая и тяжёлая история))).

Папа Иоанн XXIII созвл Вселенский Собор (Второй Ватиканский http://katolikforum.ru/index.php?act=attach&type=post&id=176 ), но умер, и прошёл он фактически при Павле VI. Там приняли много хорошего, но вот идея осовременить Церковь (аджиорнаменто) имела много крайне отрицательных последствий. Если коротко, Церковь в результате стала сама на себя не похожа. Есть такой хороший британский писатель Ивлин Во, у него все любят роман "Возвращение в Брайдсхед", а есть другая вещь - "Офицеры и джентльмены", там передано трагическое ощущение от реформ - буквально всё пошло вразнос.(( Я, например, современную литургию стараюсь избегать, если и приходится идти, то стараюсь не на русском, а хожу или к восточным католикам (армянский обряд), или на традиционную (после долгой борьбы, её в ограниченных масштабах разрешили). Впрочем, есть люди, которым, например, нравится современная русская. Если кратко, то невыносим для меня дух попсовости, игры на понижение, в эстетике в первую очередь... Всё как-то малосерьёзно, в общем, масса отрицательных ощущений. Молитвы перевели на русский, но опять же как-то всё звучит деревянно, да ещё и переводы не совпадают. В общем, плохого больше, чем хорошего. А главное, зачем ломали, кому мешало - понять невозможно.

2. За врагов, я думаю, бороться бессмысленно, к тому же это означает предательство тех, кто от них страдает - логичнее за жертвы бороться, а не за убийц. Сам Господь сказал, что лучше бы им жернов на шею да и в воду. А "любите врагов", полагаю, это относилось к римлянам (федералам тогдашним) - типа оккупанты тоже люди, не слушайте полевых командиров, не ходите в лес горы...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: resonata
2011-10-26 03:32 pm (UTC)
3. Офоциальные вещи я читала, в том числе документы Второго Ватикана. А вот за личный отзыв - спасибо Вам! И за ссылку на книгу. Книжку надо почитать, я ее не читала еще, это интересно! :) Нравится или не нравится, привычка к чему-то одному, разнобой переводов - это действительно может быть серьезным препятствием для кого-то. Только эстетика не самое главное в богослужении вроде, разве нет? Я не очень хорошо знаю католическое учение на этот счет, поэтому спрашиваю.
2. Бороться за врагов - не означает предательства тех, кто от них страдает, потому что не предполагает вставать на сторону греха в человеке, а только на сторону образа Божьего в нем.
Правильно ли я Вас поняла, что призыв любить врагов - это чисто исторический момент, к нам особо отношения не имеющий?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: verum_corpus
2011-10-26 04:06 pm (UTC)
эстетика не самое главное в богослужении вроде, разве нет?

Не знаю. А что главнее? Разница между истиной и ложью разве не эстетическая?

Я не очень хорошо знаю католическое учение на этот счет

Я его вообще не знаю (кроме соборной декларации).

разнобой переводов - это действительно может быть серьезным препятствием для кого-то

Это препятствие, например, для совместной молитвы, а не просто "для кого-то".(( Кроме того, я вообще сомневаюсь насчёт возможности хорошего перевода. Например, по-латыни было ora pro nobis, по-русски читают "молись о нас". Но это, мне кажется, не по-русски звучит - можно сказать, конечно, иди помолись (сама с собой), но правильный перевод, вероятно, "моли Бога о нас". И так приходится спотыкаться буквально на каждом шагу. Получается то ли садизм, то ли мазохизм, то ли и то, и другое. По-польски меня меньше раздражает, так как польский мне не родной )).

2. Предательство не в том, что Вы пожелаете всего хорошего врагу истины (я, конечно, тоже всем добра желаю), а в том, чтобы тратить время не на тех, кто в первую очередь его заслуживает, причём тратить бесплодно. Конечно, можно раз и два, как учит Павел, попытаться вразумить, но после того он советут отвращаться.
Любить врагов мы тоже призваны, конечно - многие люди в войну так и поступали, по-человечески относились к пленным, о гражданском населении я и не говорю. То есть нельзя быть стадом, поддаваться групповой ненависти, демонизировать какую-то группу. Но если Вашу дочь подружка подбивает на всё плохое, кого Вы в первую очередь должны жалеть - свою дочь или испорченную подружку? Есть разновидность гордыни - считать себя в силах обратить испорченного человека. Как говорил один батюшка (семинаристам, которые хотели жениться на неверующих, прикрываясь фразой "А я её обращу"): а почему ты знаешь, что не она тебя обратит?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: resonata
2011-10-26 04:22 pm (UTC)
2. Ресурсы свои надо рассчитывать, конечно, они у нас ограничены. Но иногда, может, и подружку стоит вразумить один раз и навсегда, чтобы не приходилось раз за разом уничтожать дурное влияние. Обратить человека может только Бог, никакому человеку это не под силу :) Это не значит, что ничего делать в этом направление не надо и бессмысленно. По ситуации смотреть.
3. Может, оно и к лучшему, что приходится думать, а не просто автоматически повторять? Кстати, а язык, который непонятен, не является препятствием для совместной молитвы? Ведь тогда каждый молиться о своем, потому что об общем не получится, только устами общее, а в голове - разное.
"Разница между истиной и ложью разве не эстетическая?"
Неожиданная для меня мысль, думать буду :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: verum_corpus
2011-10-27 01:11 pm (UTC)
3. А что, бывают люди, которым язык непонятен? То есть я сам армянского не знаю, но предпочту армянскую католическую службу (очень красивую) русифицированной, и вполне могу молиться с армянами - понять-то я могу, когда читают все вместе Символ веры, когда - Отче наш, когда - Слава Отцу.... Мне кажется, это лукавый аргумент - что якобы есть люди, кому что-то непонятно, а вот поменяем, и поймут.
Что приходится думать на каждом шагу - это точно. Только у меня это никаких эмоций, кроме отрицательных, не вызывает. Вот Вы, допустим, если придёте в русифицированный приход, как скажете - Христос воскрес или Христос воскресе? То есть на каждом шагу зачем-то надо терпеть неприятности и неудобства - ради чего? Переводы вообще чаще всего вызывают желание убить (переводчика и читающего). Лишь два перевода не вызывают у меня отторжения - синодальный перевод Библии и перевод НЗ под ред. Безобразова. Но и тут могут спровоцировать, когда, сплошь и рядом, вместо "да лЮбите друг друга", норовят прочесть или спеть "да любИте", за что следовало бы просто морду начистить, ведь они этим убивают наши нервные клетки и сокращают жизнь. Далее, русский язык настолько опоганен веком государственного сатанизма, что у нас уже железный рефлекс: если говорят взвинченно по-русски, значит, говорится ложь и гадость. Поэтому я на русифицированную литургию, если есть выбор, никогда не пойду. Впрочем, у Шмемана в "Дневниках" аналогичные ощущения от англизированной мессы (от перевода) и от перевода на английский канона Андрея Критского.
Канон Андрея Критского: ужасающая мертвенность его в английском переводе. Исчезло то, что "оправдывает" его, - рыдание души. Остался какой-то суконный, безжизненный, искусственный аллегоризм.
И совершенно ужасающий перевод; я даже и не подозревал, до какой степени перевод может быть ересью. "Благодать" - "abiding love"!5
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: resonata
2011-10-27 01:30 pm (UTC)
А что значит, язык понятен, но Вы его не знаете? Вы меня совсем в тупик поставили. Вы узнаете отдельные части, которые Вы и так знаете, сами по себе, а остальное - просто слушаете звучание?
Если язык знакомый, то да, поймут лучше, хотя бы на уровне слов, что фактически сказано, о чем была молитва, что мы просили у Господа или в чем каялись или за что благодарили. Или Вы о чем-то другом?
Так и насчет Христос воскрес - да без разницы как :) Поймут и так, и так. А вот если я скажу по-гречески - то уже не факт, что поймут и адекватно отреагируют, хотя звучит красиво.
Мне показалось, что Вы как-то очень русский язык недолюбливаете, даже больше, чем недолюбливаете, а почему, кстати?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: verum_corpus
2011-10-27 02:00 pm (UTC)
Совсем наоборот - это единственный родной язык, который у меня есть, и мне неприятно слушать безграмотную речь, а на польском, армянском, испанском я не замечаю, когда люди делают ошибки, и не раздражаюсь. А зачем гадить? Ведь перевод обычно оказывается гадством. Вот попробуйте перевести ну хоть Символ веры, хоть Ave Maria - и обсудим, а то разговор какой-то абстрактный.

А Вам не показалось, что о.Александр Шмеман н е н а в и д и т английский, ведь он то же пишет, что и я?))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: resonata
2011-10-27 04:39 pm (UTC)
Так может надо с раздражением бороться? А то с таким подходом любой перевод по умолчанию будет гадством, просто потому что понятно, что и как :)
Неудачные переводы, конечно, есть. Но тут важны критерии, какие цели ставит переводчик перед собой. До богослужебных переводов я пока не доросла. Я пока что попроще перевожу и буду рада конструктивной критике :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: verum_corpus
2011-10-28 01:53 pm (UTC)
С каким подходом? Когда я слушаю русифицированное богослужение, мне как бы всё время плюют в душу, только и всего. Есть люди со свиной душой, которым по барабану. Возможно, наш предыдущий митрополит (Кондрусевич) был именно душевно толстокожий, и не он один. А с нерусских священников что и взять.

По-моему, несправедливо мне что-то такое приписывать (предвзятость), после того, как я ясно написал, что синодальный перевод Библии и перевод Безобразова меня устраивают. Когда недоразумения вызваны опечатками, это меня тоже не раздражает (например, в евангельском тексте в наших богослужебных книгах вместо "Кончено, предаётся Сын Человеческий" напечатали "КОНЕЧНО, предаётся...", и священники так и читали).

Про неудачные переводы. Я считаю переводы типа Кузнецовой просто вредительством. Но они меня ни капли не раздражают, пока их не начали читать у нас на богослужении. А если начнут, я за себя не ручаюсь... Меня как раз удивляет: столько хороших книг можно было бы перевести, ведь это же всё нужно людям, нет - норовят перевести именно богослужение, что никому не нужно, но изгоняет из Церкви людей, у которых чувства минимально развиты. Ведь всё, что у нас, на русских службах поётся, я бы назвал одним словом - вредительство. Пошлость подобает месту, где поклоняются дьяволу, а не Богу. Есть много малоумных людей, которые этого не понимают, но Церковь не должна же быть ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО для таких. Дайте и нам возможность приходить на службу без того, чтобы нас вырвало. Возможно, это всё (постоянный плевок в душу) есть и на испанской службе, но чтобы это почувствовать, надо быть испанцем по языку, поэтому там мне не так плохо. Но отчасти и там я это чувствую. Возможно, Вы просто не представляете степень кошмарности нашей русской литургии))). И вообще степень вырождения нашей церковной жизни((((.

(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: resonata
2011-10-27 01:34 pm (UTC)
Какую Вы мне ссылку полезную дали. Давно хотела скачать дневники в электронном виде. Спасибо огромное!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: verum_corpus
2011-10-27 02:02 pm (UTC)
Я тоже люблю Шмемана. Кажется, дневники ещё можно купить в виде книжки в некоторых местах.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: resonata
2011-10-27 02:08 pm (UTC)
У меня была в бумажном виде. После очередного переезда отыскать не получилось. Электронная версия компактнее и надежнее.
(Reply) (Parent) (Thread)