?

Log in

No account? Create an account
Тропарь Кресту - изменение текста и смысла - Какой же на сердце разгром [entries|archive|friends|userinfo]
Анна Коваленко

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Тропарь Кресту - изменение текста и смысла [Oct. 17th, 2011|09:49 pm]
Анна Коваленко
[Tags|, , , ]

Предуведомление.
Я не филолог и не дочь филолога. Я не проводила никакого специального исследования. Я просто разговаривала с людьми. И слушала, и спрашивала, и удивлялась, и радовалась. На любопытные особенности восприятия некоторых богослужебных текстов наткнулась случайно. До этого мне в голову не приходило поинтересоваться тем, о чем именно сердце молится в этот момент, какой образ создается. Моя выборка заведомо нерепрезентативная, ведь со мной далеко не всякий человек готов говорить, особенно доверительно. Я поделилась этим наблюдениями с некоторым людьми. Теперь по их совету делаю эту заметку доступной более широкому кругу.
Буду рада, если кто-то еще отзовется и поделится своим :) Прочие факты взяты из открытых интернет-источников.

Тропарь Кресту.
Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое, победы православным
христианам на сопротивныя даруя, и Твое сохраняя крестом Твоим
жительство.


Тропарь Кресту был написан св. Косьмой Маиумским. Св. Косьма, еп. Маиумский (в Финикии), известен еще под именем Иерусалимского или Агиополита, так как долгое время вместе с Иоанном Дамаскиным провел в Иерусалимской Лавре св. Саввы. Они были очень дружны; такая близкая дружба редко бывает даже между кровными братьями. Это был 8й век, время иконоборчества. Доподлинно неизвестно, дожил ли св. Косьма до 7го Вселенского собора, утвердившего иконопочитание в 787 году. Св. Косьме принадлежит множество канонов на разные праздники. К слову говоря, он вместе со св. Иоанном Дамаскиным писал каноны на великие праздники так, что каноны одного дополняли каноны другого; один давал внутренний смысл события, другой же повествовал о его внешних особенностях. Но это отдельный разговор.

Тропарь Кресту может петься немного по-разному.
В дореволюционных молитвословах мы находим этот тропарь, который с конца 1894-го до начала 1917 года читался так:
«Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое, победы благоверному Императору нашему Николаю Александровичу на сопротивныя даруя и Твое сохраняя Крестом Твоим жительство».
Современные греки, несмотря на упразднение в 1974 году Элладского королевства, сохраняют византийский текст этого тропаря:
Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое, победы (благоверным) царем над варварами даруя, и Твое сохраняя крестом Твоим жительство.
Почему такая разница с тем текстом, который мы знаем теперь? А дело вот в чем. В исходном тексте тропаря выражена не только вера во всепобеждающую силу Креста, но и историческое указание на знамение Креста на небе с греческой надписью «сим побеждай» (touto nika), которое видел св. Константин Великий и его воины. Греческий текст, называющий царских врагов варварами, можно истолковать и так, что они не только военные враги, но и враги той культуры, которую несет в себе и защищает христианская Империя. После 1917 года, когда царя не стало, тропарь стали петь со словами "победы православным христианом","победы христианом". И даже иногда просто "победы на сопротивныя даруя".
Посмотрим на греческий текст тропаря.
Σῶσον Κύριε τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου,
νίκας τοῖς Βασιλεύσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος
καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.
Начало тропаря взято из Пс. 27, 9, самый конец: "Спаси народ Твой и благослови наследие Твое; паси их и возвышай их во веки!".
Предыдущий стих псалма "Господь - крепость народа Своего и спасительная защита помазанника Своего". Св. Косьма очень красиво вписал новые слова в существующий контекст. «Спаси, Господи, люди Твоя». Люди (laon) — народ, войско, армия, население, собрание, это и подданные Империи, и члены Церкви. В псалме речь идет о народе Божьем, Израиле.
Достояние (kleronomian) — наследие (удел, доля), наследование. 
Жительство (politeuma) — общество, государство, образ правления, граждане, подданные.
Интересно, что даже у людей, которые читали не один раз перевод с греческого, восприятие смысла тропаря через церковно-славянскую традицию существенно отличается от того образа, который рисуется в греческом, если он взят без оглядки на церковно-славянский. На ЦСЯ тропарь звучит намного более новозаветно, аскетически и без политики, за счет "сопротивных", которые воспринимаются скорее как бесы, нечистые духи, а не как враги государства, плоть и кровь. На греческом в качестве врагов - варвары. Даже если это понимать в расширительном смысле, как варварство, то всё равно государственный, культурный, исторический аспект перевешивает. А в ЦСЯ переводе, как в иконе Распятия, этот смысл остается, но тенью, а не основной краской. Поэтому перевод с греческого скорее даст исходный имперский смысловой оттенок:
"победы правителям над варварами даруя и Твоё сохраняя Крестом Твоим государство".
А если не переводить, опираясь на словарные значения, но попытаться построить не перевод, а слепок, отпечаток того восприятия, который так неожиданно для меня всплыл в многочисленных беседах последнего времени, то это может выглядеть как-то так:
" Победы христианам на брани даруя и Твою сохраняя Крестом Твоим державу", где брань - невидимая брань, больше духовная, а не сражение с конкретными врагами православного государства. Поскольку брань наша не против плоти и крови, а против духов злобы поднебесной. А держава - не сколько государство или гражданское общество, не империя, даже совпадающая по внешней границе с церковной средой, сколько жительство Бога, т.е. Церковь.
Это всё, что я хотела сказать. Можно обсуждать, насколько промыслительно или произвольно такое восприятие, можно возражать, что это очень частная психологическая особенность или думать о том, как проверить его в большем масштабе.
Меня же крайне поразил один вопрос, который прямо следует из моего маленького открытия.
Может ли Церковь перерасти то, что некогда было написано, и духом писать уже немного другие смыслы в тех же по виду словах?
linkReply

Comments:
[User Picture]From: gostika
2011-10-17 06:39 pm (UTC)
знаешь, очень интересно и для меня актуально. Я всегда задавалась вопросом, почему этот тропарь в разных молитвенниках пишется по-разному. Я привыкла читать его по Пименовскому молитвеннику (который при патриархе Пимене был выпущен) - победы на сопротивныя даруя. Всегда думала, что "сопротивныя" не внешние враги, а внутренние. А в новых пишется - победы православным христианам на сопротивныя. То есть враг указан внешний, а это меня пугает, потому что часто внешний враг у православных - другие православные... Твоя статья многое прояснила, ты умничка!
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: resonata
2011-10-17 07:13 pm (UTC)
Для меня было очень большим шоком, что я сама воспринимаю именно так: как внутренних врагов.
При том, что умом я знаю, что в греческом, знаю, какой образ должен формироваться. Но в молитве получается по-другому :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: berggeist
2011-10-17 09:29 pm (UTC)
По-моему, обычный перевод на церк.-слав. достаточно удачен. Вводить слово "варвары" нехорошо, поскольку в современном контексте это создает взамен умеренной непонятности ("сопротивныя") ложное ощущение понятности. Кто такие варвары? Некультурные и грубые люди?

А если тропарь будет петь человек образованный (не "варвар"), :) эта строка не будет ассоциироваться ни с чем в окружающей действительности и духовном опыте. Т.е. за буквальную точность перевода придется заплатить тем, что текст будет иметь сугубо музейную, а не духовную, ценность.

"Враги" тоже нехорошо...смысл станет совсем уж секулярным.
"Сопротивныя" - удачно, поскольку намекает, что не просто "враги", а идея более глубокая...

Ваш вариант, впрочем, мне кажется заслуживающим самого пристального внимания.

P.S. А что не стопроцентное следование оригиналу, не надо смущаться. Во-первых, перенести при переводе все ассоциации все равно невозможно. И вопрос в том, чем жертвовать. Во-вторых, реинтерпретация традиции в гуманистическую сторону - очень типичная и положительная вещь во всех приличных религиях и конфессиях.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: resonata
2011-10-17 09:41 pm (UTC)
У меня нет варианта перевода. Перевод - это некоторый норматив, как надо понимать. А меня сильно задело не то, как надо, а как по факту есть. Как бы увидеть не графику, а транскрипцию.
Мне было бы интересно узнать, а как у Вас? Это для Вас молитва о Церкви и народе Божьем и о невидимой брани христианина или о защите государства от врагов и варваров или обо всем сразу и еще о чем-то?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: berggeist
2011-10-17 09:48 pm (UTC)
Перевод - это не норматив, а лишь попытка выразить один из смыслов...traduttore, traditore, я думаю, для любых подобных текстов это как нельзя более верно.

Поскольку смысл здесь очень широкий, я понимаю по-разному, в зависимости от настроения и жизненных обстоятельств. Чаще всего как защиту всего хорошего и всех хороших от всего плохого и всех плохих. Независимо от конфессии/религии/мировоззрения. Но если на уме какая-то конкретная "брань", могу адресно к ней применить тропарь. Как защиту государства - нет. Наверное, если бы фашисты напали, применил бы, а в обычных условиях - нет.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: resonata
2011-10-17 09:55 pm (UTC)
Перевод - как предание. Или предание - как перевод. Так получается?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: ir_maverick
2011-10-18 05:38 am (UTC)
**Может ли Церковь перерасти то, что некогда было написано, и духом писать уже немного другие смыслы в тех же по виду словах?**

Думаю, что конечно :) и даже естественно! Ведь и в Евангелии помимо историко-текстологического контекста есть прообразовательный и духовный.

А этот тропарь я изначально понимала в двух смыслах, ещё до изучения толкований.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: resonata
2011-10-18 06:41 am (UTC)
Ир, а откуда ты брала для себя военный аспект? Или где-то сейчас тоже поют про благоверных царей и правителей с варварами?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ir_maverick
2011-10-18 06:59 am (UTC)
для меня этот аспект казался очевидным, как само собой разумеющееся, да хотя бы даже из общих знаний истории, что христианские державы защищались от варварских нашествий, разрушающих культурно-политическую совокупность.
Даже в светском школьном курсе так или иначе оговаривалось, что наши предки в Древней Руси жили религиозно и воевали не просто ради завоеваний или добычи богатств, а прежде всего защищали свою веру и культуру.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: irrishka
2011-10-18 02:42 pm (UTC)
Я тоже в духовном смысле читаю: сопротивныя = бесы, страсти.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: resonata
2011-10-18 04:51 pm (UTC)
Вы не одиноки :) Я, правда, в основном с сестрами как раз разговаривала.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: verum_corpus
2011-10-25 02:41 pm (UTC)
А что плохого в том, чтобы понимать под врагами врагов - врагов истины, разумеется? А бесов зачем лишний раз поминать.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: resonata
2011-10-25 06:47 pm (UTC)
А как Вы себе представляете врагов истину, борьбу с ними и победу? С учетом того, что брань наша не против против и крови, а против начальств и духов злобы?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: verum_corpus
2011-10-26 02:08 pm (UTC)
Врагов истины - а Вы с ними никогда не сталкивались?:) Ну, например, тех, кто говорит, что не всякий человек - человек (ребёнок, например, до рождения - не человек). Да всех, кто так или иначе против истины христианства. Или тех, кто, выдавая себя за христиан, учит вопреки Христу и Его Духу. Думаю, примеров можно привести много.

Борьбу - ну, скажем, всякий родитель обречён на борьбу за души детей - какой выбор они в итоге сделают в жизни. Кроме того, христианин, если он настоящий, призван бороться за души всех окружающих, не желая, чтобы они погибли. А враги, соответственно, все, кто учит и даёт советы, ведущие в гибель.

Победу я могу представить локальную - например, кого-то убедить в истине. Или водворить мир там, где была вражда.

Цитата же приведённая, по моему скромному мнению, означает всего-навсего то, что не следует христианам идти в подполье, на положение вооружённых повстанцев, а вовсе не то, что христианств - это вид психоанализа.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: Семен Шуйский
2017-03-26 01:44 pm (UTC)
что бы была верная отправная точка, полагаю, вам следовало поднять дореформенный текст тропаря, а лучше - до Смутного времени. на сайте Троице-Сергиевой Лавры оцифрованы старые книги. Дерзайте!
(Reply) (Thread)