10 лет назад

Трям! Т.е. Здравствуйте!

Приветствую всех, кто попал на мой дневник! 
Пишу ОЧЕНЬ много о себе - стихи, тесты, поздравления, интересные мне цитаты и полезные ссылки.
Ничего серьезного за добавлением в друзья. Если я Вас добавила в друзья - значит, хочу Вас читать постоянно :). Я не спешу теперь френдить всех подряд, кто записал меня в друзья. Я просто перестала успевать всех прочитывать!!! Так что стучитесь, комментируйте, а там, глядишь, подружимся :)
Мои стихи потихоньку перебираются сюда: http://www.stihi.ru/avtor/luciferanna
Песни можно найти тут: http://resonata.livejournal.com/226629.html
Если хотите со мной связаться или просто что-то сказать, то оставляйте комментарии тут (скрыты).

10 лет назад

Переводы

Собрала переводы достаточно старых текстов, чтобы не вставал вопрос об авторском праве, чтобы можно было оригинал печатать.

Старинные песни.
1. John Dowland (1563 - 1626).
- Come again. https://stihi.ru/2020/09/01/7085
2. Henry Purcell (1659 - 1695)
- My dearest, my fairest https://stihi.ru/2019/04/29/1713
- Man for woman https://stihi.ru/2015/08/15/3372
- If music be the food of love https://stihi.ru/2016/06/10/10689
3. Thomas Campion (1567 - 1620)
- What if a day https://stihi.ru/2015/05/12/2899
- I care not for these ladies https://stihi.ru/2015/05/14/10050
4. William Byrd (1543 - 1623)
- My mind to me a kingdom is https://stihi.ru/2015/04/04/6480
5. Got rest you merry (16th century or earlier) https://stihi.ru/2018/01/07/7155
6. Frère Jacques (?) https://stihi.ru/2012/08/18/8135
Стихи.
1. Э. Дикинсон.
- Ересь. https://stihi.ru/2011/03/18/5464
- Октябрь. https://stihi.ru/2019/11/23/8750
- Ангел-сосед. https://stihi.ru/2012/03/13/554 3)
- Восторг. https://stihi.ru/2012/08/09/1023
2. С. Тисдейл. Дары. https://stihi.ru/2010/11/19/5041
3. Ш. де Лакло. Опасные связи (В том не моя вина). https://stihi.ru/2019/03/12/7376
4. Мария Французская. Соловей. https://stihi.ru/2020/08/20/5055

10 лет назад

Цель послушания

"Я хотел бы, чтобы повторяли людям все время, все время, что послушание не заключается в том, чтобы раболепно исполнять приказания священника, даже если они подаются в форме советов. Послушание — от слова “слушание”, и цель послушания — научить человека оторваться от собственных мыслей, от собственного отношения к вещам и вслушиваться в то, что говорит ему другой человек. Здесь начинается послушание, и оно относится не только к церковной практике, но ко всем взаимоотношениям между людьми".

митр. Антоний Сурожский

10 лет назад

Эрато

Придумала историю на основе древнегреческих мифов. Либретто к опере. "Эрато".

Эрато - контральто
Полигимния - меццо-сопрано
Зевс - бас
Иксия - сопрано
Антит - контр-тенор (прямо конкретно Jakub Józef Orliński)
(или женское сопрано, потому что где ж контр-теноров-то на всех найдешь)
Аполлон - тенор
Нюкта - меццо-сопрано
Хор, кордебалет.

Эрато ссорится на пиру со своей старшей сестрой Полигимнией, сочинив в стиле любовной поэзии гимн богу Апполону в честь его праздника.
Полигимния жалуется Зевсу, выбрав удачный момент, когда он и так был очень сердит, и тот наказывает Эрато, на год изгнав ее с Парнаса жить среди людей в виде не очень молодой и полноватой гетеры, которая держит дом открытым, собирая разных людей на пиры и беседы. Там она встречает юношу Антита, в которого влюбляется, наслаждается его присутствием, прогулками и беседами и совсем не тяготится своим изгнанием.
Полигимнию это не устраивает, она очень обижена тем, что гимн Эрато настолько пришелся Аполлону по душе, да еще и Эрато, кажется, счастлива. По ее просьбе богиня ночи Нюкта оживляет на время тень Эрато от лунного света и превращает ее в девушку Иксию, которая является бледным, тонким, легким, смутным, неочевидным и искаженным подобием Эрато, отчасти получившей ее силу и дарования.
Эрато сначала эта девушка очень нравится, она ей покровительствует и привязывается и доверяет ей свои самые сокровенные мысли. Но Иксия также влюбляется в Антита, потому что любовь Эрато пронизывает ее всю, даже ее тень. И когда юноша выбирает Иксию себе в возлюбленные, Иксия унижает Эрато, говоря, что возвышенная любовь Эрато - ненастоящая, что она только никчемное отражение подлинной чувственной земной любви Иксии, всячески подчеркивая, что Эрато отвергнута, что она никому не нужна и неинтересна и лучше бы ей не существовать, да собственно - она и так бессильная и считай, что и не существует. И тем самым наносит Эрато такой удар, что ей хочется в самом деле умереть. Но она не может, потому что бессмертна, как бы она не страдала. Эрато удаляется в безлюдные места у подножия Парнаса, почти в молчании наблюдая за сезонным умиранием природы и проводя время в настолько ярких живых воспоминаниях о счастливой весне и лете, что они намного реальнее того, что у нее вокруг. К Эрато приходит ее сестра Мельпомена - утешить и напомнить о неотвратимости судьбы, о том, что год подходит к концу, и что Эрато скоро вернется домой, и ее земная лунная тень тоже перестанет тогда существовать, что Иксия уже сейчас напоминает призрака, к которому невозможно прикоснуться и обнять. Эрато становится жалко Антита, который в один момент лишится обеих женщин, которые его любили. Она просит спустившегося за ней Аполлона сохранить жизнь Иксии ради ее любви к Антиту. Аполлон разрывает всякую связь Эрато и Иксии, делая Иксию обычной женщиной и вознося Эрато обратно на Парнас. Полигимния просит у Эрато прощения за свою зависть, Эрато ее прощает и в свою очередь просить простить ее за ее тогдашнее вторжение в чужую сферу. Они обнимаются. Пир Аполлона.

10 лет назад

Purcell. My dearest, my fairest

Дражайший, сладчайший,
томлюсь,томлюсь по тебе.

Сразил добротою,
Убил красотою,
На вечные веки пленил.

Ах, мук наслажденья отрада близка,
Услады любовной так жизнь коротка.

Целуясь, милуясь
восторг повторим,
И будешь ты счастлив, навеки любим.

Вдруг другим станешь ты? Скажи не будет так?
Не будет, сладчайший, нет, нет, дражайший, нет, нет

Оригинал:
My dearest, my fairest,
I languish for you.

Thy kindness has won me,
Thy charm has undone me,
I ne'er, no, ne'er shall be free.

I faint with the pleasure I fain would repeat,
Ah why are love's raptures so short and so sweet,

Thus pressing
and kissing,
fresh joys we'll pursue
And ever be happy and ever be true.

But alas, should you change
Ah, tell me not so
No never my fairest
No, no, my dearest (my fairest) no, no.


10 лет назад

В том не моя вина

Что у меня на уме? Опасные связи.
Сделала стихотворный перевод небольшого отрывка из Письма 141. Лукавый перевертыш, пародия на покаяние (mea culpa).

Мой ангел милый, такова
Натура нам дана:
Всё приедается, мой друг,
В том не моя вина.

Четырехмесячный роман
Накрыл нас, как волна,
Но даже он наскучил мне,
В том не моя вина.

Коль добродетели твоей
Моя любовь равна,
Не диво, что их больше нет.
В том не моя вина.

Поскольку ты была ко мне
Безжалостно нежна,
Я вынужден был изменять.
В том не моя вина.

Тобой пожертвовать велит
Мне женщина одна,
Безумно я люблю ее.
В том не моя вина.

Ты в преступленье всяких клятв
Винить меня вольна,
Упрямство — женская черта.
В том не моя вина.

Иных любовников найти
Идея не дурна.
Она не нравится тебе?
В том не моя вина.

Прощай, мой ангел, я вкусил
Твоих услад сполна.
Быть может я еще вернусь.
В том не моя вина.

Оригинал (французский):

" On s'ennuie de tout, mon Ange, c'est une Loi de la Nature; ce n'est pas ma faute. "

" Si donc je m'ennuie aujourd'hui d'une aventure qui m'a occupé entièrement depuis quatre mortels mois, ce n'est pas ma faute. "

" Si, par exemple, j'ai eu juste autant d'amour que toi de vertu, et c'est sûrement beaucoup dire, il n'est pas étonnant que l'un ait fini en même temps que l'autre. Ce n'est pas ma faute. "

" Il suit de là que depuis quelque temps je t'ai trompée: mais aussi, ton impitoyable tendresse m'y forçait en quelque sorte! Ce n'est pas ma faute. "

" Aujourd'hui, une femme que j'aime éperdument exige que je te sacrifie. Ce n'est pas ma faute. "

" Je sens bien que voilà une belle occasion de crier au parjure: mais si la Nature n'a accordé aux hommes que la constance, tandis qu'elle donnait aux femmes l'obstination, ce n'est pas ma faute. "

" Crois-moi, choisis un autre Amant, comme j'ai fait une autre Maîtresse. Ce conseil est bon, très bon; si tu le trouves mauvais, ce n'est pas ma faute. "

" Adieu, mon Ange, je t'ai prise avec plaisir, je te quitte sans regret: je te reviendrai peut-être. Ainsi va le monde. Ce n'est pas ma faute. "

10 лет назад

Лейла

tugrik_s подкинула интересную песенку для перевода.
А поскольку ну никак не работалось, оно быстро перевелось!

Наша любовь умирает,
Плачут о ней в небесах.
Горестно тучи рыдают,
Улицы тонут в слезах.

Лейла, Лейла,
Жизнь за тебя я отдал бы
Глянуть бы только
В зеркало глаз твоих, Лейла.

Сжалься, Лейла,
Мне о тебе не забыть.
Мне без любимой,
Мне без любимой не жить.

Ободри меня ласковым словом,
Обожги меня жаром в крови,
Озари меня дружеским взором,
Одари меня жизнью в любви.

Перевод с подстрочника с галисийского оригинала.

10 лет назад

Венок шестистиший

1.
Ты нежно тронул мне ладонь,
Провел по ней, едва касаясь,
И пальцы сжал меланхолично.

Мне душу лаской раздраконь
И обними, не сомневаясь,
Как будто это нам привычно.

2.
Как будто это нам привычно,
Средь шума улицы и гула,
Забывшись, замерев, стоять,

И не заметив символично,
Как нас друг к другу притянуло,
Не глядя, руку в руку взять.

3.
Не глядя, руку в руку взять
Тебе не стала запрещать я,
(Но губ и носика не тронь),

Риснув всерьез тебя обнять
И разрешить тебе объятье,
Хотя запаздывал огонь.

4.
Хотя запаздывал огонь,
Тревожно паузы повисли,
Друг другу мы не безразличны.

Влеченья ненадежный конь
Умчал туда, что даже в мыслях
Зарделись щеки неприлично.

5.
Зарделись щеки неприлично,
Ты предложил так много мне,
Но не стремился исполнять.

Мы не целуемся публично,
Нам негде быть наедине,
Так что ни пасть, ни устоять.

6.
Так что ни пасть, ни устоять
С тобою мы не сможем скоро,
Как наш роман не узаконь.

Как мне хотелось бы опять,
Вернуться в миг любви, в который
Ты нежно тронул мне ладонь

Венок

Ты нежно тронул мне ладонь,
Как будто это нам привычно,
Не глядя, руку в руку взять.

Хотя запаздывал огонь,
Зарделись щеки неприлично,
Так что ни пасть, ни устоять.
10 лет назад

Айседора Дункан и Сергей Есенин

Есть в мюзикле Нотр-Дам очень красивая песня, которая фактически является прозаическим пересказом событий, объяснением, что происходит. Мне это было всегда очень обидно. Юлий Ким в переводе мюзикла максимально смягчил это, насколько было можно не в ущерб спектаклю. Несколько лет назад я прочитала занимательную историю любви Сергей Есенина и Айседоры Дункан. И мне кажется, что эта музыка хорошо ложится на их отношения. Наконец, у меня дошли руки, чтобы дописать свой текст.

Сергей!
Не знаю жив ты или нет,
Твоих кудрей я помню свет.
Сергей!
Цыганка нагадала мне,
Любовь найду в чужой стране.
Сергей!
Мы повстречались, как во сне.

Сергей!
На океанском корабле
Поплыли мы к иной земле.
Сергей!
Ты был ревнивей и нежней
К босой танцовщицей своей.
Сергей!
Нам не вернуть ушедших дней.

Сергей!
Я пролила немало слез
От золотых твоих волос.
Сергей!
Ты черт и ангел был со мной,
О, забери меня с собой!
Сергей!
Последний раз мне руку дай,
Возьми меня в чудесный край.
Сергей!